Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
And once again: Nay, but in time they will come to understand
Again, no indeed; they shall soon know
Verily, verily they shall soon (come to) know
Source Arabic and Literal tools
ثُمَّ كَلَّا سَيَعْلَمُونَ
thumma kallā sayaʿlamūna
Again, No! They will soon come to know
Then Nay! (soon) they will know.
Generally Accepted Translations of the Meaning
And once again: Nay, but in time they will come to understand
Nay, again, but they will come to know
Verily, verily they shall soon (come to) know
Again, no! They will come to know.
For sure they will know.
Surely, they will soon find out the truth
Nay! Nay! they shall soon know
Again, no indeed! Soon they will know.
Then indeed they shall know!
nay, again, they will come to know (very soon).
Then, not any [views] at all. They shall know.
Then indeed they will know
Then again, no! They will come to know.
Most certainly, they will find out
Again, (I repeat), by no means! Soon they will come to know
We repeat, very soon they shall come to know
Thereafter, not at all! They will soon know
Yes, indeed, before long they will learn all about it
Again, indeed they will soon know
Nay, again, they will soon come to know
Indeed! They shall soon find out
Surely, (but) surely, they shall soon know
Then, no! They are going to know
No, then again, they will come to know.
In the end they will find out
Again, by no means! anon they shall know
They will indeed come to know soon
Again, no indeed! They will soon know!
Again, no indeed! Soon they will come to know
Again, no indeed! They will soon know
Verily, verily, they shall soon come to know
Then, no way, they are going to know.
Again, indeed they will soon come to know
indeed very soon they will know.
again, no indeed; soon will they come to know
No, no, they will soon come to know [the Truth]
Controversial or status undetermined works
Again, yes, they will soon know.
Most assuredly, they will find out
Again, indeed, they shall know
Nay, again, they will soon know
Then no but they will know
Without any doubt they will find out themselves that Resurrection and Hereafter is true
Again surely yes, they will soon come to know
Nay, WE say it again, they will soon come to know
No, then again, they will come to know.
(We) once more (assert: Dissent and denial are) in no way (right). They will come to know soon
(We say it) again, the real thing is not as they believe. They shall surely come to know (the truth thereof)
Nay, again, they will come to know
Non-Muslim and/or Orientalist works
Again, no indeed; they shall soon know
Again, assuredly they shall hereafter know the truth thereof
Again, nay, they shall know too well
Again. Nay! they shall certainly know it
then they shall surely learn
New, Partial, or In Progress Translations
And so (Thumma), nay (Kallaa)! They will find out (Sa Ya'lamuun).
Again not at all! They will soon come to know.
And once more, no indeed! They will come to know.
Again no, they will soon know.
Again: Absurd! They will come to know.
Once again, no, surely they will find out!
Then indeed they shall know!
Then Nay, they will know.
Again, no indeed; they shall certainly know!
No indeed! Soon they will know for once again!
Again, no! Soon they will know (it is not like what they think)!
Nay, again, they will come to know!
Again, no indeed! They will come to know.
No! Surey they will find out
Nay indeed! they shall soon (come to) know
No, but indeed they shall soon come to know. Then Allah reminds them by drawing their attention to His omnipotence; He says
Again, no, they will come to know.
Again not so, soon they will know.
Obsolete and/or older editions
Verily, verily they shall soon (come to) know
No, then again, they will come to know.
No, then again, they will come to know
Then Nay! (soon) they will know
Thumma kalla sayaAAlamoona