Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
And from the wind-driven clouds We send down waters pouring in abundance
and have sent down out of the rainclouds water cascadin
And do We not send down from the clouds water in abundance
Source Arabic and Literal tools
وَأَنْزَلْنَا مِنَ الْمُعْصِرَاتِ مَاءً ثَجَّاجًا
wa-anzalnā mina l-muʿ’ṣirāti māan thajjājan
and We sent down from the rain clouds water pouring in abundance
And We sent down from the rain clouds water pouring abundantly,
Generally Accepted Translations of the Meaning
And from the wind-driven clouds We send down waters pouring in abundance
And have sent down from the rainy clouds abundant water
And do We not send down from the clouds water in abundance
and sent down from rainclouds pouring water,
And sent down from the clouds pouring water
From the rain clouds We send waters pouring down in abundance
And We send down from the clouds water pouring forth abundantly
And We caused to descend that which are clouds bringing rain, water cascading,
We send down water in torrents wrung from rainclouds
sent down abundant water from the clouds,
And WE sent down profusely streaming water from the fusing clouds
and send down water pouring from the rain clouds
And We sent down from the rain clouds water pouring in torrents.
And brought down from the clouds pouring water
And We sent down from the laden clouds water, raining heavily
sent down abundant water from the clouds
And We have sent down from the clouds (i.e., rain clouds) pressing forth water cascading
and sent down heavy rains from the cloud
And We have sent down abundant water from the rain-laden clouds
And We send down from the rainy clouds abundant water
And We sent down plenty of water from the rain clouds
And do We not send down from the clouds water, in plenty
And sent down, from the rain clouds, pouring water
And We sent down from the clouds abundant water,
Did We not send water pouring down from the cloud
And We have sent down from the rain-clouds water plenteous
And We sent down rain from water-laden clouds pouring in torrent
We sent down cascading water from the clouds
And We send down out of the rain-clouds water in abundance
and send down water pouring from the rain-clouds
And do We not send down from the clouds water in abundance
And We sent down plenty of rain from the dense clouds
And do We not send down from the clouds water in abundance
and sent down abundant rain pouring from storm clouds?
and sent down abundant water from the cloud
And We send water pouring down in abundance from the rain-bearing clouds
Controversial or status undetermined works
And We sent down then from the clouds water pouring forcefully.
We send down from the clouds pouring water
and have sent down from the clouds, pouring rain
And We send down from the clouds water pouring forth in abundance
And We descended from the raining clouds strongly flowing/pouring water
And sent down water for you from the sky above
And then sent down hard rain from the water bearing clouds
And WE send down from the dripping clouds water pouring forth abundantly
We sent down abundant water from the rain clouds.
And We poured water in torrents from rain-laden clouds
And We pour down from the dripping clouds water in torrent
And have sent down from the rainy clouds abundant water
Non-Muslim and/or Orientalist works
and have sent down out of the rainclouds water cascadin
And do We not send down from the clouds pressing forth rain, water pouring down in abundance
and, sent down from the rain-expressing clouds water pouring forth
And we send down water in abundance from the rain-clouds
We sent down abundant water from the clouds
New, Partial, or In Progress Translations
And (Wa) We sent down (Anzal'naa) water (Maa”an) from (Mina) the compressed clouds (El'Mu'siraati), pouring (Thajjaajaa)
And We sent down from the clouds a water pouring in torrent.
And sent down from the rain clouds pouring water
And We sent from the clouds driven by wind streaming rain,
We send from the clouds abundant water.
And brought down from the clouds pouring water,
We send down water in torrents wrung from rainclouds
And We sent down from the rainy clouds, heavy pouring water?
We send down out of the rain- clouds water in abundance,
and send down water pouring from the rain-clouds,
And disclosed pouring water from the rain clouds.
And We have sent down from the Mu`sirat water Thajjaj.
And We brought down pouring water from rain clouds
and have sent down from the rain clouds abundantwater
And We sent town from the clouds water in abundanc
We sent down from the rainy clouds water affluent and at times involving succession
And We sent down from the rain-clouds, torrential rain,
And We sent down from the clouds water pouring forth,
Obsolete and/or older editions
And do We not send down from the clouds water in abundance
And We sent down from the clouds abundant water,
And We sent down abundant water from the rain cloud
And We sent down from the rain clouds water pouring abundantly
Waanzalna mina almuAAsirati maan thajjajan