Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
and have placed [therein the sun,] a lamp full of blazing splendour
and We appointed a blazing lamp
And placed (therein) a Light of Splendour
Source Arabic and Literal tools
وَجَعَلْنَا سِرَاجًا وَهَّاجًا
wajaʿalnā sirājan wahhājan
and We made a burning (i.e., shinning) lamp
And We placed a lamp burning,
Generally Accepted Translations of the Meaning
and have placed [therein the sun,] a lamp full of blazing splendour
And have appointed a dazzling lamp
And placed (therein) a Light of Splendour
and placed ˹in them˺ a shining lamp,
And made [the sun] a glowing lamp?
and We have set therein a glowing lamp
And We made a shining lamp
And We made a bright, light-giving lamp.
and set a blazing lamp there.
placed in it a shinning lamp (sun),
And WE placed a brightly burning lamp
and make a radiant lamp
And We placed a blazing lamp.
And placed a blazing lamp
And We have set a highly shining object emitting bright light (as the sun in the nearest heaven)
placed therein a shining lamp
And We have made a glowing luminary
(the sun) as a shining torch
and created a luminous lamp (the sun)
And We have placed a Dazzling Lamp
And We set up (the sun as) a bright and blazing lamp
And placed (in there) a Light of brilliance
And made [therein] a burning lamp
And We made a blazing lamp?
and make a blazing lamp
And We have set therein lamps glowing
And placed a lamp therein brightly burning
We installed a blazing lamp.
And We have set up (therein) a lamp blazing and resplendent
and make [the sun for] a radiant lamp
And placed therein a shining lamp (the Sun)
And We made (sun) a glowing lamp.
And placed a light of splendor
the sun a brightly burning lamp,
and placed therein a hot, shining lamp
And We have made a blazing source of light
Controversial or status undetermined works
And We have set therein a very bright lamp.
We created a bright lamp
and placed in them a blazing lamp
And made a shining lamp
And We made a lamp glowing/illuminating
And created the sun as a source of light and energy for you
And have kept a very bright lamp in it
And have made the sun a bright lamp
We made a flaming light?
And We made (the sun a massive) fountainhead of light and heat
And We have made (therein) the sun providing immense light and heat from a long distance
And have made (therein) a shinning lamp (sun)
Non-Muslim and/or Orientalist works
and We appointed a blazing lamp
and placed therein a burning lamp
and set a burning lamp
And placed therein a burning lamp
and placed in them a glowing lamp
New, Partial, or In Progress Translations
And (Wa) We made (Jaäl'naa) a glowing (Wahhaajaa) lamp (Siraajan)?!
And We made [therein] a burning lamp.
And placed therein a blazing lamp,
And placed a glowing light.
[We] placed therein a splendid light [the sun].
and made a glowing lamp?
and set a blazing lamp there.
And We set up a glowing lamp?
and placed therein a blazing lamp.
and make [the sun for] a radiant lamp?
And a luminous lamp (Sun – intellect).
And We have made (therein) a shining lamp.
and made a blazing lamp?
"and have made a blazing lamp [the sun],"
And We made (therein) a blazing lamp
We installed a lamp glowing dispensing heat and illumination.
And We made (the sun) a burning lamp .
And We made a burning lamp,
Obsolete and/or older editions
And placed (therein) a Light of Splendour
And We made a blazing lamp?
And We made a flaming light
And We placed a lamp burning
WajaAAalna sirajan wahhajan

IslamAwakened.com