Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
Thus, [it will come to pass] when the stars are effaced
When the stars shall be extinguished
Then when the stars become dim
Source Arabic and Literal tools
fa-idhā l-nujūmu ṭumisa
So when the stars are obliterated,
Generally Accepted Translations of the Meaning
Thus, [it will come to pass] when the stars are effaced
So when the stars are put out
Then when the stars become dim
So when the stars are put out,
So when the stars are extinguished,
When the stars lose their light
So when the stars are made to lose their light
Then, when the stars will be obliterated
When the stars fade away,
(It will be fulfilled) when the stars will lose their light,
So then when the stars are erased
So when the stars are blotted out
When the stars are extinguished.
When the stars are obliterated
So, when the stars are made to lose their light
It is going to be fulfilled when the stars will lose their light
So when the stars will be obliterated
Then the stars will lose their light
So, when the stars will be extinguished
So when the stars lose their luster. (The small groups of opponents fade away)
(It will occur) when the stars lose their luster
Then when the stars lose their light (and glow)
So when the stars are obliterate
So when the stars are plunged.
When the stars are dimmed
So when stars are effaced
When the stars are obliterated
When the stars are extinguished,
When the stars are effaced
So when the stars are blotted out
So when the stars are made dim
So, when the stars are wiped out
Then when the stars become dim
When the stars’ light is faded,
So when the stars are extinguished
So when the stars are extinguished
Controversial or status undetermined works
So when the stars are extinguished.
Thus, when the stars are put out
When the stars are extinguished
So when the stars are made to disappear
So when/if the stars/planets were eliminated/effaced
When the stars become dark
So when the lights of the stars are put out
So when the stars are made to lose their light
So when the stars are dimmed.
Then when the light of the stars will be extinguished
So when the small stars will be made to lose their light
Then when the stars lose their lights
Non-Muslim and/or Orientalist works
When the stars shall be extinguished
When the stars, therefore, shall be put out
And when the stars shall be erased
When the stars, therefore, shall be blotted out
When the stars are blotted out
New, Partial, or In Progress Translations
So (Fa) when (Izaa) the stars (En'Nujuumu) have been obliterated (Tumisat'),
Lo! When the stars are effaced.
So When the stars are obliterated,
Then when the stars fade,
So when the stars are obliterated,
When the stars are smothered!
When the stars fade away,
So when the stars are obliterated.
When the stars are blotted out
That is when the stars are extinguished
When the stars are extinguished,
Then when the stars lose their lights.
So when the stars are extinguished,
Then when the stars are extinguished
When the stars are dimmed and emit no light,
So when the stars are made to disappear
So when the stars are effaced,
Obsolete and/or older editions
Then when the stars become dim
So when the stars are plunged.
So when the stars are plunged
So when the stars are obliterated
Fa-itha alnnujoomu tumisat