Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
Thus, behold, do We reward the doers of good
Even so do We recompense the good-doers
Thus do We certainly reward the Doers of Good
Source Arabic and Literal tools
innā kadhālika najzī l-muḥ'sinīn
Indeed, We thus reward the good-doers.
Generally Accepted Translations of the Meaning
Thus, behold, do We reward the doers of good
Thus do We reward the good
Thus do We certainly reward the Doers of Good
Surely this is how We reward the good-doers.
This is how We reward those who do good.
this is how We reward those who do good
Surely thus do We reward the doers of good
Truly, We, thus, give recompense to the ones who are doers of good.
Thus We reward those who act kindly.
Surely, thus We will reward the righteous.
Indeed, that is how WE recompense the ones who do good in selfless devotion to God.
Thus do We recompense the virtuous
This is how We reward those who do good.
This is how We reward the doers of good
Verily, We — thus We reward Al-Muhsinun
Thus shall We reward the righteous
Thus surely We recompense the fair-doers
Thus do We reward the righteous ones
This is how We reward those who do good deeds
Behold, thus do We reward the doers of good to others
This is really how We reward the righteous
Verily, We certainly reward the doers of good deeds (Mushinun), in this way
Indeed, We thus reward the doers of good
It is such that We reward the good doers.
this is how We reward those who do good.’
Verily We! in this wise We recompense the well-doers
That is how We reward the good
This is the way We reward good-doers.´
Thus do We reward those who are devoted to doing good, aware that God is seeing them
Thus indeed do We reward the virtuous
Surely thus do We reward the doers of good
Indeed, that is how We reward the good doers.
We certainly reward the doers of good
That’s how We reward the righteous people.
Thus do We reward those that do good
Thus indeed do We reward the good
Controversial or status undetermined works
Undoubtedly, thus We recompense the righteous.
We thus reward the virtuous
As such We recompense those who did good
Thus do We reward the doers of good
That truly like that We reimburse the good doers
This is the way that I (God) reward my righteous servants
This is how We reward the virtuous
Thus, surely, do WE reward those who do good
It is such that We reward the good doers.
Indeed, the same way do We reward the pious
Truly that is how We reward the doers of good
Verily, thus We reward the Muhsinoon (good-doers)
Non-Muslim and/or Orientalist works
Even so do We recompense the good-doers
for thus do We reward the righteous doers
Verily, thus do we reward those who do well
Thus recompense we the good
This is the guerdon of your labours.‘ Thus shall We recompense the righteous
New, Partial, or In Progress Translations
Indeed (Innaa), thus (Kazaalika) will We reward (Naj'zii) the benevolent (El'Muh'siniin).
Thus truly do We reward those who act in excellence.
This is how We reward those who pursue righteousness and perfection in Faith.
For this is how We reward those who do good.
Indeed, this is how We repay those who excel in doing good.
Thus do We certainly reward those who live righteously.
Thus We reward those who act kindly.
Surely thus We rewarded the benefactors.
Thus do We reward the virtuous.’
Truly We thus reward those who are doers of good.
Thus We respite the doers of good (in whose observation there is none but the Truth).
Verily, thus We reward the Muhsinin.
Indeed, We thus reward the good-doers.
Thus do We certainly reward the Doers of Goo
For thus do We reward those whose deeds are imprinted with wisdom and piety and the benevolence they spend
Thus do We reward the doers of good.
Indeed We, thus We recompense the good-doers.
Obsolete and/or older editions
Thus do We certainly reward the Doers of Good
It is such that We reward the good doers.
It is such that We reward the good doers
Indeed, We thus reward the good-doers
Inna kathalika najzee almuhsineena