Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
which We then let remain in [the womb's] firm keeping
that We laid within a sure lodging
The which We placed in a place of rest, firmly fixed
Source Arabic and Literal tools
fajaʿalnāhu fī qarārin makīni
Then We placed it in an abode safe
Generally Accepted Translations of the Meaning
which We then let remain in [the womb's] firm keeping
Which We laid up in a safe abode
The which We placed in a place of rest, firmly fixed
placing it in a secure place
Then lodged it in a secure place,
then placed it in a secure repository [the womb]
Then We placed it in a secure resting-place
Then, We made it in a secure stopping place
We place it in a firm resting-place
which We placed in a place of safety (womb),
Then placed it in an ingrained lodgment
then lodge it in a secure dwelling place
Then We placed it in a secure resting place.
Then lodged it in a secure place
Then We placed it in the site of gestation —
which We placed in a secure resting- place (womb)
Then We made it in an established reposing
and place it in a secure place
Then We put it in a firm place of res
Which We then kept in a safe place. (23:13)
Which We lodged in a secure and stable setting
Then We placed in a place of rest (the womb), securely placed
And We placed it in a firm lodging
Then We made it in a place of protection,
which We housed in a safe lodging
Which We placed in a depository safe
Then We lodged you in a secure place (the womb
then place it in a secure repository
Then We placed it in a firm, secure place (to remain
[and] then lodged it in a secure abode
Which We laid in a safe abode (the womb)
Then We placed it in a safe quarter (the womb)
Which We placed in a place of rest, firmly fixed
That We lodged in the womb
which We then placed in a secure repositor
And then placed it [fertilized ovum] in a safe abode [womb]
Controversial or status undetermined works
Then We placed it in a safe place.
Then we placed it in a well-protected repository
which We placed within a sure lodging
Then We placed it in a secure resting-place
So We made/put it in a highly positioned/established settlement/affixation
Then place that tiny embryo in a safe resting place
We then kept it in a safe place
And placed it in a safe resting place
Then We made it in a place of protection,
Then We placed it in a secure place (i.e., the mother’s womb)
Then We placed it in a secure and safe place
Then We placed it in a place of safety (womb)
Non-Muslim and/or Orientalist works
that We laid within a sure lodging
which We placed in a sure repository
and place it in a sure depositor
Which we laid up in a secure place
which We kept in a safe receptacle¹
New, Partial, or In Progress Translations
and (Fa) placed it (Jaäl'naa-hu) in (Fii) a deep-rooted (Makiin) base (Qaraarin)
And then We placed it in a station most secure,
Then We placed it in a safe abode (i.e. womb)
And placed it in a protective location?
then lodged it in a secure place
We placed it in a safe place [the uterus].
We place it in a firm resting place
So We set it in a well settled place?
[and] then lodged it in a secure abode
which We placed in a secure abode
We formed it in a safe place (the womb),
Then We placed it in a place of safety,
then We placed it in a secure resting place
The which We placed in a safe abode; (firmly fixed)
Fluid whose product, the fertilized seed,* We embedded in the depth of a safe and secure situation (the womb)
Then We made it to stay in a place
Then We placed it in an established resting-place,
Obsolete and/or older editions
The which We placed in a place of rest, firmly fixed
Then We made it in a place of protection
Then We made it in a place of protectio
Then We placed it in an abode safe
FajaAAalnahu fee qararin makeenin