Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
at that time towards thy Sustainer does he feel impelled to turn
upon that day unto thy Lord shall be the driving
That Day the Drive will be (all) to thy Lord
Source Arabic and Literal tools
ilā rabbika yawma-idhin l-masāq
To your Lord that Day (will be) the driving.
Generally Accepted Translations of the Meaning
at that time towards thy Sustainer does he feel impelled to turn
Unto thy Lord that day will be the driving
That Day the Drive will be (all) to thy Lord
On that day they will be driven to your Lord ˹alone˺.
that Day the pathway is to your Lord.
on that Day he will be driven towards your Lord
To your Lord on that day shall be the driving
that Day he will be driving toward thy Lord
towards your Lord will the Drive be on that day!
on that Day, the drive will be to your Lord!
unto your Rabb that day is the headway.
Unto thy Lord that Day is the driving
To your Lord that Day is the driving.
To your Lord on that Day is the drive
To your Nourisher-Sustainer, this Day, (is) the shifting-process
that will be the Day of driving towards your Lord
To your Lord upon that Day will be the driving
that will be the time to be driven to one's Lord
then on that day, it is to your Lord that one has to be driven
That day the drive is to your Lord
And events will then progress towards your Lord
(All) the drive (movement) on that Day will be to your Lord
To your Lord, that Day, will be the procession
To your Lord on that Day he will be driven.
on that day he will be driven towards your Lord
Unto thy Lord that Day is the drive
To your Lord then will be the driving
that Day he will be driven to your Lord.
To your Lord is, on that Day, the driving
that day he shall be driven toward your Lord
To your Lord on that day shall be the driving
on that day the driving will be toward your Lord.
That day all will strive to your Lord
then that Day he will be driven toward Your Lord
On that Day you will be driven to your Lord
To your Lord was the direction that day
Controversial or status undetermined works
The drive that day is towards your Lord.
To your Lord, on that day, is the summoning.
upon that Day the driving shall be to your Lord
To thy Lord on that day is the driving
To your Lord (on) that day (is) the drive (destination)
That will be the Day to depart to your Lord
On that day, the herding will be only towards your Lord
Unto thy Lord that day will be the driving
To your Lord on that day he will be driven.
Towards your Lord is the departure that Day
On that day people will be driven towards your Lord (to reap the fruit of the deeds done in this life)
The drive will be, on that Day, to your Lord (Allah)
Non-Muslim and/or Orientalist works
upon that day unto thy Lord shall be the driving
On that day unto thy Lord shall he be driven
unto thy Lord on that day shall the driving be
To thy Lord on that day shall he be driven on
on that day to your Lord he shall be driven
New, Partial, or In Progress Translations
On that day (Yaw'maizin), to (ilaa) your LORD (s) (Rabbi-ka) is the drift (El'Masaaq).
The drive that day will be towards your Lord.
On that day to your Lord will be the driving.
To your Lord is the journey that day.
On that day, compulsion will be to your Lord!
to yoursg Lord on that day is the driving (of people).
towards your Lord will the Drive be on that day!
To your Lord on that Day is the drive.
that day he shall be driven toward your Lord.
To your Rabb will be the dispatch at that time!
The drive will be on that Day to your Lord!
To your Lord, on that Day, he will be driven.
towards your Fosterer, on that day, will be the driving.
For a one - way journey; and to Allah his Creator is the destination
To your Lord on that day is the driving.
Obsolete and/or older editions
That Day the Drive will be (all) to thy Lord
To your Lord on that Day he will be driven.
To your Lord on that Day he will be driven
To your Lord that Day (will be) the driving
Ila rabbika yawma-ithin almasaqu