Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
Not so, however, those who consciously turn towards God in prayer
save those that pray
Not so those devoted to Prayer;
Source Arabic and Literal tools
illā l-muṣalīn
Except those who pray -
Generally Accepted Translations of the Meaning
Not so, however, those who consciously turn towards God in prayer
Save worshippers
Not so those devoted to Prayer;
except those who pray,
The exception are those who pray,
But not so the worshipper
Except those who pray
But the ones who formally pray,
except for the prayerful
except those who devote to prayers,
Except the ones engaged in prayer
save those who perform prayer
Except those who pray.
Except the prayerful
except those who adhere to canonical Prayers
with the exception of those who offer the Salah (prayer)
Except the ones who are (constantly) praying
except those who are steadfas
except the performers of Salah
Except the MUSALLEEN. (Who are Musalleen? NOT the so-called ritualistic praying ones)
Except those who perform ´salat´
Not so (are) those devoted to prayer—
Except the observers of prayer
Except for those who are indoctrinated.
Not so those who pray
Not so are the prayerful
Except those who closely follow (the Book of God)
except for those who do salat
Except those who are devoted to the Prayer
—[all are such] except the prayerful
Except those who pray
except the performers of mandatory prayers,
Not so those who pray
except the worshippers,
except those that pray
But those who pray are not [so impatient.
Controversial or status undetermined works
But those who pray,
Except for the worshipers.
except those that pray
Except those who pray
Except the praying
Except those who always worship God and…
Except those who establish prayer
Except those who pray
Except for those who are supportive.
Except for those who offer Prayer
Different however is the case of those devoted to Prayers
Except those devoted to Salat (prayers
Non-Muslim and/or Orientalist works
save those that pray
Except those who are devoutly given
all save those who pray
Not so the prayerful
Not so the worshippers
New, Partial, or In Progress Translations
except (illa) those who are prayerful (74:43) (El'Musolliin);
Except those who are steadfast in [their] prayers.
Except for those who who pray,
Except those who pray,
Those who worship are different.
except the prayerfulpl
except for the prayerful
Except those who pray.
—[all are such] except the prayerful,
Except the observers of prayer (who actively experience salat)!
Except those who are devoted to Salah.
Except the observers of the Salat;
except the worshippers (those who offer salat)
But benevolent are those who a. engage in the act of worship with a pious attitude of mind, being well disposed toward Allah
Except those who pray,
Obsolete and/or older editions
Not so those devoted to Prayer;
Except for those who make the contact prayer
Except for those who reach out
Except those who pray
Illa almusalleena