Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
and dost thou now see any remnant of them
Now dost thou see any remnant of them
Then seest thou any of them left surviving
Source Arabic and Literal tools
fahal tarā lahum min bāqiyati
Then do you see of them any remains?
Generally Accepted Translations of the Meaning
and dost thou now see any remnant of them
Canst thou (O Muhammad) see any remnant of them
Then seest thou any of them left surviving
Do you see any of them left alive?
Do you see anything left of them?
Do you see any vestige left of them now
Do you then see of them one remaining
Then, wilt thou see of them any ones who endure?
Do you see any survivors from them?
Now, do you see any remnants of them?
So then, do you see any vestige of them?
So dost thou see any remnant of them
Do you see any trace of them remaining?
Can you see any remnant of them
So do you see regarding them any remnants
Now, do you see any of them alive
So do you see any remnant of them
Can you see any of their survivors
Now, do you see any remnant of them
Now, can you see any remnants of them
Do you see any of them around, anymore
Then do you see any of them left (still) living
Then do you see of them any remains
Do you see any legacy for them?
Can you see any trace of them now
Beholdest thou any of them remaining
Do you see any trace of them
Do you see any remnant of them left?
Now do you see any of them remaining
So do you see any trace of them
Do you then see any of them remaining
So, do you see any of them left?
Do you see then any of them left surviving
Do you see their remains today?
Do you now see any trace of them
Do you now see any trace of them
Controversial or status undetermined works
Do you see any remnant of them?
Can you find any trace of them?
Can you see any remnant of them now
So canst thou see a remnant of them
So do you see for them from a remainder/remnant
Do you see any of them around
So do you see any survivor among them
Dost thou see any trace of them
Do you see any legacy for them?
So do you see any of them surviving
Now (when they are dead and gone) do you see any of their remnants
Do you see any remnants of them
Non-Muslim and/or Orientalist works
Now dost thou see any remnant of them
and couldest thou have seen any of them remaining
Thou mightest see the people therein prostrate as though they were palm stumps thrown down, and canst thou see any of them left
And couldst thou have seen one of them surviving
Can you see even one of them still around
New, Partial, or In Progress Translations
So (Fa) do (Hal') you see (Taraa) any (Min) remains (Baaqiya') of them (Lahum)?
So do you see any survivors from them?
Now, can you see any trace of them?!
So do you see any remnant of them?
Do you see any survivors?
So can yousg see any remnant of them?
Do you see any survivors from them?
So do you see a remnant of them?
So do you see any remaining trace of them?
What do you see of their remains?
Do you see any remnants of them
So do you see any remnant of them left?
So do you see anyone of them remaining?
And now do you see any of them who had outlasted or remained a survivor
And can you see a remnant of them?
Obsolete and/or older editions
Then seest thou any of them left surviving
Do you see any legacy for them
Do you see any remnants of the
Then do you see of them any remains
Fahal tara lahum min baqiyatin