Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
and so, no friend has here today
therefore he today has not here one loyal friend
"So no friend hath he here this Day
Source Arabic and Literal tools
falaysa lahu l-yawma hāhunā ḥamīmu
So not for him today here any devoted friend,
Generally Accepted Translations of the Meaning
and so, no friend has here today
Therefor hath he no lover here this day
"So no friend hath he here this Day
So this Day they will have no close friend here,
So he has no friend here this Day,
so today he has no friend here
Therefore he has not here today a true friend
This day he is not to have any loyal friend here
He has no close friend here today,
This Day he has neither a friend here,
So, not a pal for him this day, especially here
So today he has no loyal friend here
So today he has no close friend here.
So he has no friend here today
So (there is) not for him, this Day over-here a sincere and devoted friend
Today he neither has a true friend here
So today he has not here now (any) intimate (friend)
On this day, they will have no friend
So, he has no friend here today
And so, he has no friend here today
Today, he has no friends here
"So, no friend does he have here this Day
So there is not for him here this Day any devoted friend
Consequently, he has no friend here today.
so today he has no real friend here
Wherefore for him here this Day there is no friend
That is why he has no friend today
Therefore here today he has no friend
And so, he will have none to befriend him this Day
so he has no friend here today
"Therefore he has not here today a true friend
So, there is no close friend for him here today,
“So no friend has he here this day
Today, he has no close friend here,
Today he has been left here friendless
And so no friend for him here today
Controversial or status undetermined works
Therefore, he today has no friend here.
Consequently, he has no friend here.
Today he shall have no loyal friend here
Therefore he has not here this day a true friend
So here, here (a) concerned (relative/friend) is not for him the day/today
No wonder he does not have any friend here today
“So he does not have any friend here this day.”
`No friend, therefore, has he here this day
Consequently, he has no friend here today.
So Today he does not have any warm friend
`He has, therefore, no warm friend here this day
So no friend has he here this Day
Non-Muslim and/or Orientalist works
therefore he today has not here one loyal friend
Wherefore this day he shall have no friend here
therefore he has not here today any warm friend
No friend therefore shall he have here this day
Today he shall be friendless here
New, Partial, or In Progress Translations
So (Fa) he does not have (Lai'sa Lahu) a close friend (Hamiim) here (Haahunaa) today (El'Yaw'ma)
So today there is no friend for him here.
So, this day, he will have no true friend here
So he will not have any dear friend here today.
“He/she has no friend here this day.
So he has no intimate (friend) here today,
He has no close friend here today,
So there is none for him here Today, an intimate friend.
so he has no friend here today,
“So there is no devoted friend for him at this time.”
So, no friend has he here this Day,
So he has no friend here today,
so he (too) this day, has no intimate friend here
He will not find here any who would afford him help or deliver him from Allah's retributory punishment
So there is not for him here today a close friend,
Obsolete and/or older editions
"So no friend hath he here this Day
Consequently, he has no friend here today.
Consequently, he has no friend here today
So not for him today here any devoted friend
Falaysa lahu alyawma hahuna hameemun