Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
for, behold, he did not believe in God, the Tremendous
Behold, he never believed in God the All-mighty
"This was he that would not believe in Allah Most High
Source Arabic and Literal tools
innahu kāna lā yu'minu bil-lahi l-ʿaẓīm
Indeed, he was not believing in Allah the Most Great,
Generally Accepted Translations of the Meaning
for, behold, he did not believe in God, the Tremendous
Lo! He used not to believe in Allah the Tremendous
"This was he that would not believe in Allah Most High
For they never had faith in Allah, the Greatest,
For he would not believe in God, the Magnificent,
for he did not believe in Almighty God
Surely he did not believe in Allah, the Great
Truly, he had not been believing in God, The Sublime,
He did not believe in God Almighty
Surely, he did not believe in Allah, the Great,
It was he! Not did he believe in Allah, the Transcendent.
Truly he did not believe in God the Magnificent
He never believed in God, the Great.
For he would not believe in God the Great
Verily, He used not to Believe in Allah, the Most High
For he did not believe in Allah, the Most High
Surely he used not to believe in Allah The Ever-Magnificent
they did not believe in the great God
Indeed, he did not believe in Allah, the Almighty
Behold, he failed to grace himself with faith in Allah, the Tremendous
He did not believe in Allah, the Almighty, the Greatest
"He was one, who would not believe in Allah, the Most Great (Al-Azeem)
Indeed, he did not used to believe in Allah , the Most Great
For he did not believe in God, the Great.
he would not believe in Almighty God
Verily he was wont not to believe in Allah, the Mighty
He did not believe in God the supreme
He used not to have iman in Allah the Magnificent,
For he surely did not believe in God, the Supreme
Indeed he had no faith in Allah, the All-supreme
"Surely he did not believe in Allah, the Great
for indeed he did not use to believe in the great God,
“This was he who would not believe in God, Most High
He didn’t believe in Allah, the Almighty,
He would not believe in Allah, the Most Great
He would not believe in Allah, the Almighty
Controversial or status undetermined works
Undoubtedly, he did not believe in Allah the Great.
For he did not believe in GOD, Most Great.
He did not believe in Allah, the Great
Surely he believed not in Allah, the Great
That he truly was not believing with (in) God, the great
For he did not believe in Almighty Lord
“Indeed he refused to accept faith in Allah, the Greatest.”
`Verily, he did not believe in ALLAH, the Great
For he did not affirm God, the Great.
Verily, he did not believe in Allah, the Lord of Majesty
`Verily, he did not believe in Allah, the Great
Verily, He used not to believe in Allah, the Most Great
Non-Muslim and/or Orientalist works
Behold, he never believed in God the All-mighty
Because he believed not in the great God
verily, he believed not in the mighty God
For he believed not in God, the Great
For he did not believe in God, the Most Great
New, Partial, or In Progress Translations
Indeed, he (Innahu) did (Kaana) not (Laa) believe (Yu'minu) in GOD (Billahi), the GREAT (El' Äziim),
Truly he did not use to believe in Allah, The Most-magnificent,
Most assuredly he had no Faith in Allâh, the Most Great.
For he did not believe in Allah, the mighty.
“This is one who would not believe in Allah the Magnificent.
For he would not believe in Allah, the Great,
He did not believe in Allah (God) Almighty
Surely, he was not believing in Allah Al-Azim (The Great).
Indeed he had no faith in Allah, the All-supreme,
“For he did not believe in Allah the Azim, his essential reality with His Names!”
Verily, he used not to believe in Allah, the Most Great,
He did not used to believe in God, the Great,
He had not believed in Allah, the Great
Never did he accept, or recognize Allah, the Almighty
Indeed he, he does not believe in God, the Great,
Obsolete and/or older editions
"This was he that would not believe in God Most High
For he did not believe in God, the Great.
For he did not believe in God, the Great
Indeed, he was not believing in Allah the Most Great
Innahu kana la yu/minu biAllahi alAAatheemi