Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
and neither known this my account
and not known my reckoning
"And that I had never realised how my account (stood)
Source Arabic and Literal tools
walam adri mā ḥisābiya
And not I had known what (is) my account.
Generally Accepted Translations of the Meaning
and neither known this my account
And knew not what my reckoning
"And that I had never realised how my account (stood)
nor known anything of my reckoning!
and never knew what my account was.
and knew nothing of my reckoning
And I had not known what my account was
and that I was not informed of my reckoning!
I would not have known my reckoning!
and that I had never known what my account was?
and I had not ascertained what [here] is my reckoning.
And did not know of my reckoning
"And never known what my reckoning was!"
And never knew what my account was
and I had not known what (would be) my that accountability (which has disgraced me)
nor known what my account was
And that I had not realized my reckoning
and that we would never knew what our records contained
and I had never known what my account is
And knew not my account
"I wish I had never known (the contents of) my record."
"And that I had never known what my account (contained)
And had not known what is my account
And that I never knew my account,
and knew nothing of my Reckoning
Nor known whatever was my reckoning
And not known my account
and had not known about my Reckoning!
"And that I had known nothing of my account
nor had I ever known what my account is
"And I did not know how my account stood
and I did not know what my account is,
“And that I had never realized how my account stood
and I never knew I would be held accountable;
and had not known my account
"And had I not come to know my account!"
Controversial or status undetermined works
And I would not have known what is my reckoning.
"I wish I never knew my account.
Nor that I knew my reckoning
And I had not known what my account was
And I did not know what my account/calculation (is)
“I wish I would have never been reminded of my deeds.”
“And had never come to know my account!”
`Nor known what my reckoning was
"That I never knew my account,"
And would that I had not known about my account
`And I had not known my reckoning
"And that I had never known, how my Account is
Non-Muslim and/or Orientalist works
and not known my reckoning
and that I had not known what this my account was
I did not know what my account would be
And that I had never known my reckoning
Would that I knew nothing of my account
New, Partial, or In Progress Translations
and (Wa) had not (Lam') known (Ad'ri) what (Maa) was my account (Hisaabiya').
That I never knew my reckoning.
And that I had not known what my account was.
And wouldn´t know my reckoning.
“[I wish that] I had never realized my account.
and never knew what my reckoning was.
I would not have known my reckoning!
And I never cognize what my reckoning is.
nor had I ever known what my account is!
“I wish I had never known what is my account (the consequences of my deeds)!”
"And that I had never known how my account is!"
and had not known my reckoning!
and I had not known what my account (of deeds) was,
"Nor would I have been asked to answer for conduct not knowing what language shall my countenance speak nor what shall it look like"
And knew not what my reckoning is.
Obsolete and/or older editions
"And that I had never realised how my account (stood)
"And that I never knew my account,
"And that I never knew my account,"
And not I had known what (is) my account
Walam adri ma hisabiyah