Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
all those who [throughout their lives] but idly played with things vain –
such as play at plunging
That play (and paddle) in shallow trifles
Source Arabic and Literal tools
alladhīna hum fī khawḍin yalʿabūn
Who [they] in (vain) discourse are playing.
Generally Accepted Translations of the Meaning
all those who [throughout their lives] but idly played with things vain –
Who play in talk of grave matters
That play (and paddle) in shallow trifles
those who amuse themselves with falsehood!
who are chatting carelessly to amuse themselves.
who divert themselves with idle chatter
Those who sport entering into vain discourses
they, those are engaging in idle talk, play,
who play around with speculation,
who are engaged in falsehood.
The ones who in discourse merely play.
who play in idle talk
Those who amuse themselves with idle talk.
Those who play with speculation
those: they sport and play in senseless items
who are engaged in their useless sports
They are the ones who play at their wading, (i.e., become absorbed
and who indulged in false disputes against (God's revelations)
who are indulged in vain talk, playing (with truth)
Who peddle the play of shallow rituals
Those who stayed engrossed in (fruitless) pastimes
Those (people) who play (and indulge) in small and silly talk
Who are in [empty] discourse amusing themselves
Who are in their recklessness, playing.
who amuse themselves with idle chatter
Those who in wading sport themselves
Who, ignoring the Reality, engage in pleasantries
who play at frivolous games:
Those who are habitually playing, absorbed (in vanities)
—those who play around in vain talk
Those who sport in vain discourses
those who play around, entering into (false and useless) conversation.
That play in shallow things
who were absorbed in useless projects.
and amuse themselves with vain argumentation
Those who had wasted their time on vanities
Controversial or status undetermined works
Those who are playing in idle avocation.
who are in their blundering, heedless.
those who are in plunging, playing
Who amuse themselves by vain talk
Those who, they are in a plunge/an engagement in conversation playing/amusing
vain discourse and took serious matters lightly
Those who are playing in pursuits
Who sportingly indulge in idle talk
Who are in their recklessness, playing.
Those who are playing a game of negligence, rapt in falsehood (i.e., absurdity)
Who indulge in idle talk and who are busy in vain pursuits
Who are playing in falsehood
Non-Muslim and/or Orientalist works
such as play at plunging
who amused themselves in wading in vain disputes
who plunge into discussion for a sport
Who plunged for pastime into vain disputes
who now divert themselves with profane talk
New, Partial, or In Progress Translations
They (Hum) are those who (Ellaziina) engage in (Khaw'din Fii) playing (Yal'äbuun).
Those who are wandering idly in the darkness and playing in the day.
Who excessively indulge in vain talks.
Who play in a bubble.
…and wallow in shallow discourse.
who are indulged in vain talk, playing.
who play around with speculation,
Who are in a discourse, playing.
—those who play around in vain talk,
(Those deniers) who now amuse themselves with (worldly imaginary) indulgences!
Those who were, in their falsehood, playing.
who are engaged in vain discourse, playing.
who playfully (get involved) in idle talk,
Who amused themselves in idle talk and were given to indulging in personal vanity and drowned themselves in the nonsensical
Those who they are in vain discourse, playing.
Obsolete and/or older editions
That play (and paddle) in shallow trifles
Who are in their recklessness, playing.
Who are in their recklessness, playing
Who [they] in (vain) discourse are playing
Allatheena hum fee khawdin yalAAaboona