Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
and so We made them a thing of the past, and an example to those who would come after them
and We made them a thing past, and We appointed them for an example to later folk
And We made them (a people) of the Past and an Example to later ages
Source Arabic and Literal tools
fajaʿalnāhum salafan wamathalan lil'ākhirīn
And We made them a precedent and an example for the later (generations).
Generally Accepted Translations of the Meaning
and so We made them a thing of the past, and an example to those who would come after them
And We made them a thing past, and an example for those after (them)
And We made them (a people) of the Past and an Example to later ages
And We made them an example and a lesson for those after them.
We made them a precedent and an example for the others.
We made them a precedent, an example for later peoples
And We made them a precedent and example to the later generations
and We made them a thing of the past and a parable for later ages.
We left them as has-beens and an example for later men.
and We made them a precedent (a lesson for future), and an example to later generations.
And so, WE consigned them to the past— an exemplary lesson for the latter ones.
We made them a bygone people and an example for those of later times
We made them a precedent and an example for later generations.
Thus We made them a precedent and an example for the others
And We made them a precedent and an example to (keep the eyes open, of) the future generations
and made them a lesson and an example for the later generations
So We made them a bygone (precedent) and a similitude to the later (generations)
We made them become of the people of the past and an example for the coming generations
and made them a people of the past, and an example for the later generations
And so We made them history and an example for later generations
We made their case a precedent, and a lesson for posterity
And We made them (a people) of the past and an example for the ages to come
And We made them a precedent and an example for the later peoples
We thus made them a thing of the past, and an example for the others.
We made them a lesson and an example for later people
And We made them a precedent and an ensample Unto those after
And made them a precedent and example for posterity
We made them a thing of the past, an example for later peoples.
So We made them a thing of the past, and a precedent (in entering the Fire), and an example to later generations
Thus We made them the vanguard and an example for posterity
And We made them a precedent and example to the later generations
So, We made them a thing of the past and an example for the later ones.
And We made them a people of history and an example in the hereafter
We made them a thing of the past and an example for those coming after them
and made them a thing of the past and an example for those who would come after them
And We made them part of past history and example for later peoples
Controversial or status undetermined works
And We made them a story of the past and an example for the coming generations.
We rendered them a precedent and an example for the others.
and We made them a thing of the past, and We made them an example to later people
And We made them a thing past and an example for later generations
So We made them an advance/past (precedent), and an example/proverb to the ends/lasts/others
May this be a precedent [for those who never learn from the history] and a lesson [for those who are intelligent enough to learn a lesson.]
So We made them a bygone fable and a lesson for the latter generations
And WE made them a precedent, and an example for the coming generations
We thus made them a thing of the past (salaf), and an example for the others.
So We made them a tale and a lesson of warning for the communities to succeed
And We made them a thing of the past and an example (to take warning from) for the coming generations
And We made them a precedent (as a lesson for those coming after them), and an example to later generations
Non-Muslim and/or Orientalist works
and We made them a thing past, and We appointed them for an example to later folk
And We made them a precedent, and an example unto others
and we made them a precedent and an example to those after them
And we made them a precedent and instance of divine judgments to those who came after them
as a precedent and an example to those who succeeded them
New, Partial, or In Progress Translations
so (Fa) We rendered them (Jaäl'naa-hum') a precedent (Salafan) and (Wa) an example (Mathalan) for the later generations (Lil' Aakhiriin).
So We made them a precedent and an example for those yet to come.
And We made them a precedent and an example for the others.
Then We made them a precedent and an example for those to come.
We made them belong to the past. [We made them] an example for later generations.
So We made them a precedent and an example for later people.
We left them as has-beens and an example for later men. (VI)
So, We set them a precedent and an example for the others.
Thus We made them the vanguard and an example for posterity.
We made them a precedent and an example for later generations!
And We made them a precedent, and an example to later generations.
We made them a thing of the past and an example for the later ones.
And We made them a precedent and an example for others.
And We made of them, with this vindictive punishment and fateful event, a deterrent which has served as a warning to those who followed
And We made them a precedent and a similitude to the later people.
Obsolete and/or older editions
And We made them (a people) of the Past and an Example to later ages
We thus made them a thing of the past, and an example for the others
We thus made them a thing of the past, and an example for the others
And We made them a precedent and an example for the later (generations)
FajaAAalnahum salafan wamathalan lil-akhireena