Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
But as soon as he came before them with Our [miraculous] signs, lo! they derided them
But when he brought them Our signs, lo, they laughed at them
But when he came to them with Our Signs, behold they ridiculed them
Source Arabic and Literal tools
falammā jāahum biāyātinā idhā hum min'hā yaḍḥakūn
But when he came to them with Our Signs, behold! They at them laughed.
Generally Accepted Translations of the Meaning
But as soon as he came before them with Our [miraculous] signs, lo! they derided them
But when he brought them Our tokens, behold! they laughed at them
But when he came to them with Our Signs, behold they ridiculed them
But as soon as he came to them with Our signs, they laughed at them,
But when he came to them with Our signs, they laughed at them.
but when he came to them with Our signs, they ridiculed them
But when he came to them with Our signs, lo! they laughed at them
But when he drew near them with Our signs, that is when they laugh at them.
When he brought them Our signs, they merely laughed at them!
When he came to them with Our Signs, behold! They laughed at them.
So then when he came to them with OUR verses, they immediately laughed at them.
But when he brought them Our signs, behold, they laughed at them
But when he came to them with Our signs, they laughed at them.
But when he showed them Our signs, they started laughing at them
And when he came to them with Our Signs, behold, they laugh thereat
When he showed them Our signs, they laughed at those signs
Yet, as soon as he came to them with Our signs, only then did they laugh at them
When he showed them Our miracles, they started to laugh at them
So, when he came to them with Our signs, they at once started laughing at them
But when he presented them Our Messages, behold, they laughed at them
As soon as Musa presented Our signs to them, they began to ridicule and mock them
But when he came to them with Our Signs, look! They made fun of them (the Signs)
But when he brought them Our signs, at once they laughed at them
But when he came to them with Our signs, they laughed at them.
but when he presented Our signs to them, they laughed
Then when he came Unto them with Our signs, behold! at them they were laughing
But when he brought to them Our signs they laughed at them
But when he came to them with Our Signs, they merely laughed at them.
But when he came to them with Our clear signs (miracles), they then ridiculed them
But when he brought them Our signs, behold, they laughed at them
But when he came to them with Our signs, lo! They laughed at them
But when he brought them Our miracles, they laughed at them.
But when he came to them with Our signs, behold, they ridiculed them
When he came to them with Our miracles they laughed at him.
Yet when he brought forth Clear Signs from Us, then lo, they burst into laughter
Then when he came to them with Our Signs, they ridiculed those Signs
Controversial or status undetermined works
Then when he brought Our signs to them, hence they began to laugh at them.
When he showed them our proofs, they laughed at them.
But when he showed them Our signs they laughed at them
But when he brought them Our signs, lo! they laughed at them
So when he came to them with Our evidences/signs , then they are from it laughing
When Moses introduced God’s miracles, they simply laughed
So when he brought Our signs to them, they started mocking at them
But when he came to them with Our Signs, lo ! they laughed at them
But when he came to them with Our signs, they laughed at them.
So when he came to them with Our signs, there they began laughing at them (the signs)
But no sooner did he bring them Our signs than they laughed at them
But when he came to them with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) behold! They laughed at them
Non-Muslim and/or Orientalist works
But when he brought them Our signs, lo, they laughed at them
And when he came unto them with our signs, behold, they laughed him to scorn
but when he came to them with our signs, lo, they laughed at them!
And when he presented himself before them with our signs, lo! they laughed at them
But when he came to them with Our signs they laughed at them;
New, Partial, or In Progress Translations
But (Fa) when (Lammaa) he presented (Jaa'a-hum Bi) Our signs (Aayaati-naa), then (Izaa) they (Hum) laughed at them (the signs) (Yad'hakuun Min'haa).
But when he came to them with Our signs, lo! They held them in derision.
So, when he showed them Our Signs (of power & glory), lo, they laughed at them.
Then when he came to them with Our signs, they made fun of them.
When he came to them with Our signs, they ridiculed them.
Yet, as soon as he came to them with Our signs, they promptly started laughing at them,
When he brought them Our signs, they merely laughed at them!
So, when he came to them with Our verses, lo! They are laughing at them.
But when he brought them Our signs, they indeed laughed at them.
But when he came to them with Our signs, at once they laughed at them!
But when he came to them with Our Ayat, behold, they laughed at them.
But when he brought them Our signs, they laughed at them!
But when he brought to them Our signs, then they laughed at them.
But when he presented them with Our signs and displayed to them acts of a miraculous nature, they laughed them to scorn
Then when he came to them with Our signs, behold, they laughed at them.
Obsolete and/or older editions
But when he came to them with Our Signs, behold they ridiculed them
But when he came to them with Our signs, they laughed at them
But when he came to them with Our signs, they laughed at them
But when he came to them with Our Signs, behold! They at them laughed
Falamma jaahum bi-ayatina itha hum minha yadhakoona