وَسَوَاءٌ عَلَيْهِمْ ءَأَنْذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنْذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ

Popular Translations

Muhammad Asad

thus, it is all one to them whether thou warnest them or dost not warn them: they will not believe

Arthur John Arberry

Alike it is to them whether thou hast warned them or thou hast not warned them, they do not believe

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

The same is it to them whether thou admonish them or thou do not admonish them: they will not believe

Arabic

وَسَوَاۤءٌ عَلَیۡهِمۡ ءَأَنذَرۡتَهُمۡ أَمۡ لَمۡ تُنذِرۡهُمۡ لَا یُؤۡمِنُونَ ۝١٠

Transliteration (2021)

wasawāon ʿalayhim a-andhartahum am lam tundhir'hum lā yu'minūn