Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
Said [Moses] “O my Sustainer! I have slain one of them, and so I fear that they will slay me
Said he, 'My Lord, I have indeed slain a living soul among them, and I fear that they will slay me
He said: "O my Lord! I have slain a man among them, and I fear lest they slay me
Source Arabic and Literal tools
qāla rabbi innī qataltu min'hum nafsan fa-akhāfu an yaqtulūn
He said, "My Lord! Indeed, I killed of them a man, and I fear that they will kill me.
Generally Accepted Translations of the Meaning
Said [Moses] “O my Sustainer! I have slain one of them, and so I fear that they will slay me
He said: My Lord! Lo! I killed a man among them and I fear that they will kill me
He said: "O my Lord! I have slain a man among them, and I fear lest they slay me
Moses appealed, “My Lord! I have indeed killed a man from them, so I fear they may kill me.
He said, “My Lord, I killed one of them, and I fear they will kill me.
Moses said, My Lord, I have killed one of their people and fear that they may kill me
He said: My Lord! surely I killed one of them, so I fear lest they should slay me
He said: My Lord! Truly, I killed a soul among them and I fear that they will kill me.
He said: "My Lord, I killed a person among them, and fear they may execute me.
He said: “My Lord! Surely, I have killed a man from them and I fear that they will kill me.
He said, “My Rabb, I did kill a soul among them, so I fear they will kill me.”
He said, “My Lord! Verily I have killed a soul among them, and I fear that they will slay me
He said, "My Lord, I killed one of them, and I fear they will kill me."
He said, 'My Lord, I have killed one of them, and I fear they will kill me
He said: “My Nourisher-Sustainer! I have indeed killed (without intention) from amongst them a man, so I fear that they will kill me
Moses submitted: "Lord! I have killed one of them: I fear that they will put me to death
He said, "Lord! Surely I have killed a self among them; so I fear that they will kill me
(Moses) said, "Lord, I have killed a man from their people and I am afraid that they will kill me
He said, .My Lord, I have killed a person from them, therefore I fear that they will kill me
Moses said, "My Lord! I killed a man among them and I am afraid they will kill me
(Musa) said, "My Lord, I have killed one of their men. I am afraid they will kill me."
He said: "O my Lord! I have killed one of their men, and I fear that they will kill me
He said, "My Lord, indeed, I killed from among them someone, and I fear they will kill me
He said: "My Lord, I have killed a person from them, so I fear that they will kill me."
Moses said, ‘My Lord, I killed one of their men, and I fear that they may kill me
He said: My Lord! verily I have slain a man among them and I fear they shall slay me
He said: "O Lord, I have killed a man of theirs, and fear they would kill me
He said, ´My Lord, I killed one of them and I am afraid they will kill me;
(Moses) said: "My Lord! I killed a person among them, so I fear that they will kill me (and not let me convey Your Message)
He said, ‘My Lord! Indeed I have killed one of their men, so I fear they will kill me
Said he, "My Lord! Verily, I have killed a person amongst them, and I fear that they will kill me
He said: “My Lord, I killed one of them so I am afraid that they will kill me,
He said, “O my Lord, I have slain a person among them, so I fear they will try to slay me
Musa said, “My Lord, I killed one of their men, I fear they’ll kill me.
Moses said: "My Lord, I have killed one person from among them, and I fear that they will kill me
Moses said, "My Lord! I had killed one of their men and I fear that they will kill me."
Controversial or status undetermined works
He said, 'I have killed a person from among them, I therefore, fear that they may kill me'.
He said, "My Lord, I killed one of them, and I fear lest they kill me.
'My Lord, ' (said Moses), 'I have killed a living soul among them, and fear that they will slay me
He said: My Lord, I killed one of them, so I fear lest they slay me
He said: "My Lord, that I, I killed a self from them so I fear that they kill me."
Moses said: “My Lord, I have killed one of their people, I am afraid of being slaughtered by them.”
He submitted, “My Lord! I killed a soul among them and I fear they will kill me.”
Moses said, `My Lord, I killed a person from among them, and I fear that they will kill me
He said, "My Lord, I have killed a person from them, so I fear that they will kill me."
Musa (Moses) submitted: ‘O Lord, I killed one of them, so I fear they would kill me
(Moses) said, `My Lord! I killed a person from among them (accidentally) and I fear that they will kill me (before I am able to fulfill my mission)
He said: "My Lord! I have killed a man among them, and I fear that they will kill me
Non-Muslim and/or Orientalist works
Said he, 'My Lord, I have indeed slain a living soul among them, and I fear that they will slay me
Moses said, O Lord, verily I have slain one of them; and I fear they will put me to death
Said he, 'My Lord! verily, I have killed a person amongst them, and I fear that they will kill me
He said, "O my Lord! truly I have slain one of them, therefore fear I lest they slay me
Lord,‘ said he, ‘I have killed one of their number and fear that they will kill me
New, Partial, or In Progress Translations
He (Moses) said (Qaala), "LORD (Rabbi), I killed (Qatal'tu) someone (Naf'san) among them (Min'hum), so (Fa) I fear (Akhaafu) that (An) they will kill me (Yaq'tuluuni).
He said, “O my Lord! I did slay a soul from among them and therefore I fear that they will slay me.
He said: "My Lord! Indeed, I killed a man and I fear that they will kill me.
He said: my Lord, I killed someone from them and fear that they will kill me.
(Moses) said, “My Lord, I have killed a man among them, and I fear they will execute me.
He said, “My Lord, I have in fact killed one of them, and I fear lest they kill me.
He said: "My Lord, I killed a person among them, and fear they may execute me.
He said, “My Lord, I have killed a soul among them, so I fear they will kill me.
He said, ‘My Lord! Indeed, I have killed one of their men, so I fear they will kill me.
He said: 'My Lord! I have killed one of them and I fear that they will kill me.
(Moses) said, “My Rabb, indeed I have killed someone from them, and I fear they may kill me because of this.”
He said: "My Lord! I have killed a man among them, and I fear that they will kill me."
He said, "My Lord, I killed a person from amongst them, so I fear they may kill me.
He said: �My Lord! Verily I have killed one of them, so I fear that they would slay me�
And there said Mussa: "O Allah, my Creator, I killed one of them and I fear they might kill me"
He said, “My Fosterer! I have killed a person from among them, so I fear that they will kill me,
He said, 'My Lord! Indeed I, I killed a soul among them, and I fear that they will kill me.
Obsolete and/or older editions
He said: "O my Lord! I have slain a man among them, and I fear lest they slay me
He said: "My Lord, I have killed a person from them, so I fear that they will kill me.
He said: "My Lord, I have killed a person from them, so I fear that they will kill me."
He said, "My Lord! Indeed, I killed of them a man, and I fear that they will kill me
Qala rabbi innee qataltu minhum nafsan faakhafu an yaqtulooni