Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
Or: “[Why has not] a treasure been granted to him [by God]?” Or: “He should [at least] have a [bountiful] garden, so that he could eat thereof [without effort]!” And so these evildoers say [unto one another], “If you were to follow [Muhammad, you would follow] but a man bewitched!”
Or why is not a treasure thrown to him, or why has he not a Garden to eat of?' The evildoers say, 'You are only following a man bewitched!
"Or (Why) has not a treasure been bestowed on him, or why has he (not) a garden for enjoyment?" The wicked say: "Ye follow none other than a man bewitched."
Source Arabic and Literal tools
aw yul'qā ilayhi kanzun aw takūnu lahu jannatun yakulu min'hā waqāla l-ẓālimūna in tattabiʿūna illā rajulan masḥūra
Or is delivered to him a treasure or is for him a garden, he may eat from it? And say the wrongdoers, "Not you follow but a man bewitched."
Generally Accepted Translations of the Meaning
Or: “[Why has not] a treasure been granted to him [by God]?” Or: “He should [at least] have a [bountiful] garden, so that he could eat thereof [without effort]!” And so these evildoers say [unto one another], “If you were to follow [Muhammad, you would follow] but a man bewitched!”
Or (why is not) treasure thrown down unto him, or why hath he not a paradise from whence to eat? And the evil-doers say: Ye are but following a man bewitched
"Or (Why) has not a treasure been bestowed on him, or why has he (not) a garden for enjoyment?" The wicked say: "Ye follow none other than a man bewitched."
or a treasure had been cast down to him, or he had had a garden from which he may eat!” And the wrongdoers say ˹to the believers˺, “You are only following a bewitched man.”
Or, “Why hasn’t he been given a treasure?” Or, “Why does he not have a garden from which he eats?” And the unjust say, “The man you follow is simply bewitched.”
Or a treasure should have been sent down to him, or he should have had a garden from which to eat. The wrongdoers say, You are surely following a man who is bewitched
Or (why is not) a treasure sent down to him, or he is made to have a garden from which he should eat? And the unjust say: You do not follow any but a man deprived of reason
Or why is not a treasure cast down to him or why is there not a garden for him so that he may eat from it? And the ones who are unjust said: You follow nothing but a bewitched man.
Or a treasure were offered him, or a garden belonged to him from which he might eat." Wrongdoers say: "You are only following a man who is bewitched."
Or why has not a treasure been granted to him, or why has he not a garden from where he could eat?” The wrongdoers say: “You follow none but a man bewitched.”
Or [why has not] a treasure been directed toward him, or [why] is there not a garden for him to eat from?” And the unjust said, “You follow none except a spellbound man.”
or no treasure cast unto him, or no garden for him from which to eat?” And the wrongdoers say, “You follow naught but a man bewitched.
"Or a treasure thrown down to him, or a garden from which he could eat?" The wrongdoers say, "You are only following a man bewitched."
Or, 'If only a treasure was dropped on him.' Or, 'If only he had a garden from which he eats.' The evildoers also say, 'You are following but a man under spell.'
Or (why not) has been dropped unto him a treasure, or becomes for him an orchard he may eat thereof?” And the transgressors said: “You follow not but an adult male — bewitched (i.e., under effect of sorcery and magic).”
Why has he not been given a treasure or at least a garden from which he could eat?" And these wicked people further say: "You are only following a man who is bewitched."
Or (had there been) a hoarding (i.e., a treasure) cast down to him, or (had) there been to him a garden to eat of?" And the unjust (people) have said, "Decidedly you are only closely following a man bewitched!"
Why has a treasure not been laid out for him or a garden from which he could eat been given to him." The unjust ones say, "You are merely following a bewitched person"
Or a treasure should have been thrown down to him, or he should have a garden to eat from it?. And the transgressors said (to the believers,) .You are following none but a bewitched man
"Or why has not a treasure been bestowed on him, or why has he not a garden for enjoyment?" The wicked say, "You are but following a man bewitched!"
"Else, why was he not presented with a treasure? Why is it that he has no orchard to enrich him?" These unjust people remark, "You are merely following a crazy man."
"Or (why) has a treasure not been granted to him, or why has he (not) a garden for enjoyment?" The wicked say: "You follow no one other than a man under spell."
Or [why is not] a treasure presented to him [from heaven], or does he [not] have a garden from which he eats?" And the wrongdoers say, "You follow not but a man affected by magic."
Or that a treasure is given to him, or that he has a paradise that he eats from. And the wicked said: "You are but following a man bewitched!"
Why has he not been given treasure or a garden to supply his food?’ and the evildoers say, ‘The man you follow is simply under a spell.’
Or, whereforeis not there cast down unto him a treasure or he has a garden whereof he may eat! And the wrong-doeray: ye follow only a man bewitched
Or a treasure should have been given to him, or he should have had an orchard from which he could eat." And these wicked people say: "You only follow a man ensorcelled."
Why has treasure not been showered down on him? Why does he not have a garden to give him food?´ The wrongdoers say, ´You are merely following a man who is bewitched.´
Or: "Why is a treasure not cast down upon him from the heaven (so that he should no longer need to go about in market-places to earn a living)?" Or: "Why does he not have a garden (granted to him miraculously) to obtain his food from?" And so these wrongdoers say (to the believers): "You are following only a man bewitched!"
Or, ‘[Why is not] a treasure thrown to him, or [why does] he [not] have a garden from which he may eat?’ And the wrongdoers say, ‘You are just following a bewitched man.’
Or a treasure thrown down unto him, or why has he not a garden to eat from....?" And the unjust say, "You  only follow a man bewitched (or obsessed)."
or a treasure is not given to him, or there is no garden for him to eat from it?” And the wrongdoers say: “You are only following a bewitched man.”
“Or why has not a treasure been bestowed on him, or why does he not have a garden for enjoyment?” The wrongdoers say, “You follow none other than a mad man.
or if some treasure came down to him, or he had an orchard for his livelihood.” The wrongdoers say, “You are following a bewitched man.”
Or why has not at least a treasure been sent down for him or a garden given to him for (easy) sustenance?" And the wicked people say, "You are following a man bewitched."
"Or no treasure been sent down to him, or no garden been provided to him from which to eat?" The wrongdoers further say, "You are not following but a man bewitched!"
Controversial or status undetermined works
Or he would have got a treasure from the hidden place or he would have any garden that he may eat therefrom. And the unjust people say, You follow not but a man who has been bewitched'
Or, "If only a treasure could be given to him!" Or, "If only he could possess an orchard from which he eats!" The transgressors also said, "You are following a bewitched man."
Or, why has no treasure been thrown to him, or a garden for him to eat from? ' And the harmdoers say: 'The man you follow is surely bewitched.
Or a treasure given to him, or a garden from which to eat? And the evildoers say: You follow but a man bewitched
Or a treasure be thrown to him, or a treed garden/paradise be for him, he eats from it. And the unjust/oppressive said: "That you follow except a bewitched/enchanted man."
Or, “How come God has not sent him a treasure from the Heaven or an earthly garden to provide his needs?” The unbelievers than arrive to the conclusion that: “You are following the one who is a cast spelled over.”
“Or that he should have obtained a hidden treasure, or should have had a garden from which to eat”; and the unjust said, “You do not follow but a man under a magic spell.”
`Or a treasure should have been sent down to him, or he should have had a garden to eat therefrom.' And the wrongdoers say, `You follow but a man bewitched.
"Or that a treasure is given to him, or that he has a paradise that he eats from." The wicked said, "You are but following a man bewitched!"
Or a treasure should have been sent down to him, or (at least) he should have owned a garden so that he might eat (of its income).’ And the wrongdoers say (to the Muslims): ‘You are following but a man spellbound.
`Or a treasure should have been sent to him or there should have been a garden from which he might eat.' Not only that, these unjust people say, `You follow none but a (mere) man who is given food.
"Or (why) has not a treasure been granted to him, or why has he not a garden whereof he may eat?" And the Zalimoon (polytheists and wrong-doers, etc.) say: "You follow none but a man bewitched."
Non-Muslim and/or Orientalist works
Or why is not a treasure thrown to him, or why has he not a Garden to eat of?' The evildoers say, 'You are only following a man bewitched!
or unless a treasure be cast down unto him; or he have a garden, of the fruit whereof he may eat; we will not believe. The ungodly also say, ye follow no other than a man who is distracted
Or there be thrown to him a treasury or he have a garden to eat therefrom .... !' and the unjust say, 'Ye only follow an infatuated man.
Or a treasure be thrown down to him, or he have a garden that supplieth him with food . . ." and those unjust persons say, "Ye follow but a man enchanted."
Why has no treasure been given him, no garden to provide his sustenance?‘ And the wrongdoers say: ‘The man you follow is surely bewitched.‘
New, Partial, or In Progress Translations
"Or (Aw') a treasure (Kanzun) presented to him (Yul'qaa ilai'hi), or (Aw') he should (Takuunu) have (Lahu) a garden (Jannatun) from which (Min'haa) he eats (Ya'kulu)?" And (Wa) the transgressors (17:47) (Ez'Zoalimuuna) say (Qaala), "You only (In illa) follow (Tattabiuuna) a bewitched (Mas'huuraa) man (Rajulan)."
or if only a treasure is bestowed upon him or if there is a garden for him where he eats from.” And those who have wronged their own souls said, “You are following but a man who is bewitched.”
Or (why) has not a treasure been sent down upon him from the heaven? Or why has he not a garden whereof he may eat?" Those who have voluntarily and consciously abandoned Faith in favour of their own whims say: ’You follow none other than a man bewitched’.
And why was he not given a treasure or owns a garden to eat from it. And the wrongdoers say: you only follow a deranged man.
Or, why has a treasure not been bestowed upon him. Or, why does he not have a garden from which to eat?” The wicked say, “You follow only a man who is bewitched.”
or if a treasure were to be cast to him, or if he had a garden from which he eats.” And the unjust ones said, “Youpl are only following a bewitched man.”
Or a treasure were offered him, or a garden belonged to him from which he might eat." Wrongdoers say: "You are only following a man who is bewitched."
Or, “If only a treasure was thrown to him.” Or “If only for him a paradise, from which he eats.” And the oppressors said, “Surely you follow none except a man bewitched.”
Or, ‘[Why is not] a treasure thrown to him, or [why does] he [not] have a garden from which he may eat?’ And the wrongdoers say, ‘You are just following a bewitched man.’
Or why has not a treasure been granted to him? Or he should have a garden to provide his sustenance.' The wrongdoers say: 'The man you follow is certainly bewitched.'
“Or shouldn’t he have been given a treasure or a garden with exclusive produce...” The wrongdoers spoke among each other saying, “You are following a man who is bewitched.”
"Or (why) has not a treasure been granted to him, or why has he not a garden whereof he may eat" And the wrongdoers say: "You follow none but a man bewitched."
Or for a treasure to be dropped down to him, or that he would have a garden from which he eats!" The transgressors said, "You are following none other than a bewitched man."
Or why has not a treasure been bestowed on him, or why has he not a garden to eat of it?' And the unjust say: 'You follow none other than a man bewitched'
"Or a treasure were sent down to him from heaven or an orchard put in his possession to use as a source of food. This is besides the allegation of the wrongful who say to those who think alike: "You simply follow a man who has witchcraft on his lips and you foolishly hang on to them."
Or (why has not) a treasure been thrown down to him or (why is there no) garden for him from which he could eat?" And those who are unjust say, "You follow none but a man under the influence of magic."
Or a treasure is thrown to him or there is a garden for him which he eats from.' And the wrongdoers said, 'You follow not except a bewitched man.'
Obsolete and/or older editions
"Or (Why) has not a treasure been bestowed on him, or why has he (not) a garden for enjoyment?" The wicked say: "Ye follow none other than a man bewitched."
"Or that a treasure is given to him, or that he has a paradise that he eats from." And the wicked said: "You are but following a man bewitched!
"Or that a treasure is given to him, or that he has a paradise that he eats from." And the wicked said: "You are but following a man bewitched!"
Or is delivered to him a treasure or is for him a garden, he may eat from And say the wrongdoers, "Not you follow but a man bewitched.
Aw yulqa ilayhi kanzun aw takoonu lahu jannatun ya/kulu minha waqala alththalimoona in tattabiAAoona illa rajulan mashooran