Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
and so We admitted them unto Our grace: behold, they were among the righteous
and We admitted them into Our mercy; they were of the righteous
We admitted them to Our mercy: for they were of the righteous ones
Source Arabic and Literal tools
wa-adkhalnāhum fī raḥmatinā innahum mina l-ṣāliḥīn
And We admitted them in Our Mercy. Indeed, they (were) of the righteous.
Generally Accepted Translations of the Meaning
and so We admitted them unto Our grace: behold, they were among the righteous
And We brought them in unto Our mercy. Lo! they are among the righteous
We admitted them to Our mercy: for they were of the righteous ones
We admitted them into Our mercy, for they were truly of the righteous.
And We admitted them into Our mercy, for they were truly righteous.
We admitted them to Our mercy. They were all righteous men
And We caused them to enter into Our mercy, surely they were of the good ones
And We caused them to enter into Our mercy. They are the ones in accord with morality.
We admitted them to Our mercy; they were honorable.
And We admitted them to Our Mercy. Surely, they were of the righteous.
And WE admitted them into the fold of OUR mercy. Surely, they were amongst the righteous.
We caused them to enter Our Mercy; truly they are among the righteous
We admitted them into Our mercy. They were among the righteous.
And We admitted them into Our mercy. They were among the righteous
And We admitted them to Our Mercy. Verily, they are of the righteous
We admitted them to Our Mercy, for they were of the righteous people
And We caused them to enter into Our mercy; surely they are of the righteous
We encompassed them in Our mercy; they were righteous people
And We admitted them to Our mercy. Surely, they were of the righteous
And so We admitted them in Our Grace for they were men of quality
And We admitted them into Our mercy. They were all righteous
And We admitted them in Our Mercy: Verily, they were from the Righteous ones
And We admitted them into Our mercy. Indeed, they were of the righteous
And We admitted them in Our mercy, they were of the good doers.
We admitted them to Our mercy; they were truly righteous
And We caused them to enter into our mercy, verily they are of the righteous
And they were admitted to Our grace. Verily they were among the doers of good
We admitted them into Our mercy. They were among the righteous.
We embraced them in Our mercy. They were among the people of utmost righteousness
We admitted them into Our mercy. Indeed they were among the righteous
And We admitted them into Our Mercy; verily, they were among the righteous
And We admitted them into Our mercy, indeed they were of the righteous.
We admitted them to Our mercy, for they were of the righteous
We blessed them with prophethood. They were righteous
And We admitted them into Our mercy, for they were of the righteous
And We admitted them to Our Mercy. They were indeed among the righteous people
Controversial or status undetermined works
And We got them enter into Our Mercy. Undoubtedly, they are of the righteous ones.
We admitted them into our mercy, for they were righteous.
We admitted them to Our Mercy, for they were of the righteous
And We admitted them to Our mercy; surely they were of the good ones
And We entered them in Our mercy, that they truly (are) from the correct/righteous
I brought them under the umbrella of My Mercy. They were indeed righteous people
And We admitted them into Our mercy; indeed they are among those who deserve Our proximity
And WE admitted them to OUR mercy. Surely, they were of the righteous ones
We admitted them in Our mercy, they were of the good doers.
And We admitted them to (the embrace of) Our mercy. Surely, they were of the pious
And We admitted them to Our mercy. They were of the righteous indeed
And We admitted them to Our Mercy. Verily, they were of the righteous
Non-Muslim and/or Orientalist works
and We admitted them into Our mercy; they were of the righteous
Wherefore We led them into our mercy; for they were righteous doers
and we made them enter into our mercy; verily, they were among the righteous
And we caused them to enter into our mercy; for they were of the righteous
To Our mercy We admitted them, for they were upright men
New, Partial, or In Progress Translations
And (Wa) We admitted them (Ad'khal'naa-hum') into (Fii) Our mercy (Rah'mati-naa). Indeed, they (Innahum) were among (Mina) the righteous (Es'Soalihiin).
And We admitted them into Our mercy for they truly were of the righteous.
And We admitted them into Our Mercy, for they were truly righteous.
And We admitted them into Our mercy, for they are of the righteous.
We admitted them into Our mercy, for they were among the righteous ones.
And We entered them into Our mercy; indeed, they are of the righteous.
We admitted them to Our mercy; they were honorable.
And We entered them into our mercy. Surely, they were among the righteous.
We admitted them into Our mercy. Indeed, they were among the righteous.
We admitted them to Our grace, for they were among the righteous.
We admitted them into Our grace... Indeed, they were among the righteous.
And We admitted them to Our mercy. Verily, they were of the righteous.
We admitted them into Our mercy. They were among the righteous.
And We admitted them into Our Mercy; verily they were of the righteous
We admitted them in the domain of Our mercy, for they were of those characterized by justice and uprightness and were morally right
And We admitted them into Our mercy, they were certainly of the righteous ones.
And We made them enter into Our mercy; indeed, they are among the righteous.
Obsolete and/or older editions
We admitted them to Our mercy: for they were of the righteous ones
AndWe admitted them in Our mercy, they were of the good doers.
And We admitted them in Our mercy, they were of the good doers
And We admitted them in Our Mercy. Indeed, they (were) of the righteous
Waadkhalnahum fee rahmatina innahum mina alssaliheena