Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
although it is inconceivable that the Most Gracious should take unto Himself a son
and it behoves not the All-merciful to take a son
For it is not consonant with the majesty of (Allah) Most Gracious that He should beget a son
Source Arabic and Literal tools
wamā yanbaghī lilrraḥmāni an yattakhidha walada
And not is appropriate for the Most Gracious that He should take a son.
Generally Accepted Translations of the Meaning
although it is inconceivable that the Most Gracious should take unto Himself a son
When it is not meet for (the Majesty of) the Beneficent that He should choose a son
For it is not consonant with the majesty of (Allah) Most Gracious that He should beget a son
It does not befit ˹the majesty of˺ the Most Compassionate to have children.
It does not befit the Merciful-to-all to take a son.
It does not become the majesty of the Compassionate God to take to Himself a son
And it is not worthy of the Beneficent Allah that He should take (to Himself) a son
It is not fit and proper for The Merciful that He should take a son to Himself!
It is not proper for the Mercy-giving to adopt a son.
but it is not suitable for the Gracious (Allah) that He should beget a son.
And not is it fitting for Al Raḥmān that HE takes a son!
It is not fitting for the Compassionate to take a child
It is not fitting for the Most Merciful to take a son.
It is not fitting for the Most Merciful to have a son
And suits not (the Majesty of) Ar-Rahman that He may beget a son
It is not befitting to the Compassionate (God) that He should beget a son
And in no way does it behoove The All-Merciful to take to Him a child
The Beneficent God is too Exalted to have a son
while it does not behove the All-Merciful to have a son
It is not befitting for the Majesty of the Beneficent that He should choose a son
It is not befitting for Rehman to have a son
For it is not befitting for the Majesty of (Allah) the Most Gracious that He should father a son
And it is not appropriate for the Most Merciful that He should take a son
And what need does the Almighty have to take a child?
It does not befit the Lord of Mercy [to have offspring]
And it behoveth not the Compassionate that he should take a son.
When it does not behove the Merciful to have a son
It is not fitting for the All-Merciful to have a son.
It is not for the All-Merciful to take to Himself a child
It does not behoove the All-beneficent to take a son
When it is not becoming to the majesty of the Beneficent that he take to Himself a son
It is not becoming for the beneficent to take a child.
For it is not consistent with the majesty of God, the Merciful Benefactor, that He should have a son
It is not befitting for the Kind Lord to have children.
It does not befit the Most Compassionate Lord that He should take a son
And it is inconceivable that the Gracious One could have a son
Controversial or status undetermined works
And it behaves not the Most Affectionate that he should take a son.
It is not befitting the Most Gracious that He should beget a son.
It is not for the Merciful to take a son
And it is not worthy of the Beneficent that he should take to Himself a son
And (it) would not (be) to the merciful that He takes a child (son)
It is beneath the dignity of the Most Gracious to beget a son
And it does not befit the Most Gracious to choose an offspring
It becomes not the Gracious God that HE should take unto Himself a son
What need does the Gracious have to take a son?
And it is not befitting the Glory of the Most Kind (Lord) to take (someone as) a son
`Whereas it does not behove the Most Gracious (God) that He should take to Himself a son.
But it is not suitable for (the Majesty of) the Most Beneficent (Allah) that He should beget a son (or offspring or children)
Non-Muslim and/or Orientalist works
and it behoves not the All-merciful to take a son
whereas it becometh not God to beget children
but it, becomes not the Merciful to take to Himself a son
when it beseemeth not the God of Mercy to beget a son
when it does not become the Merciful to beget offspring
New, Partial, or In Progress Translations
And (Wa) it is not (Maa) necessary (Yanbagii) for the GRACIOUS (Lir' Rah'maani) to (An) have (Yattakhiza) a son (Waladaa).
And it is not befitting for Ar-Rahman [The All-merciful] to take unto Himself a son.
It is not appropriate for (the Majestic Glory of) the True Merciful (God) that he should take to Himself a son.
And it is not befitting for the Merciful to adopt a son.
It is not consonant with the majesty of the Most Gracious that He should beget a son.
And in no way is it fitting for the All-Merciful to take (for Himself) a son.
It is not proper for the Mercy-giving to adopt a son.
And it should not be for Al-Rahman (The Widely merciful) that He takes a son.
It does not behoove the All-beneficent to take a son.
although it is inconceivable that the Most Merciful should take to Himself a son.
Such concepts like taking a son are not befitting for the Rahman.
But it is not suitable for the Most Gracious that He should beget a son.
when it is not befitting for the Almighty to take a son.
When it is not worthy of the Beneficent (Allah) that He should take (to Himself) a son
when it is absolutely unbecoming nor is it consonant with His Supreme Majesty that He should take up, adopt or beget a son
And it does not suit the Beneficent (Allah) that He should take (to Himself) a son,
And it is not appropriate for the Merciful to take a son.
Obsolete and/or older editions
For it is not consonant with the majesty of (God) Most Gracious that He should beget a son
And what need does the Almighty have to take a son
And what need does the Almighty have to take a so
And not is appropriate for the Most Gracious that He should take a son
Wama yanbaghee lilrrahmani an yattakhitha waladan