Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
Answered [the angel]: "Thus. it is; [but] thy 'Sustainer says, `This is easy for Me -even as I have created thee aforetime out of nothing
Said He, 'So it shall be; thy Lord says, "Easy is that for Me, seeing that I created thee aforetime, when thou wast nothing."
He said: "So (it will be) thy Lord saith, 'that is easy for Me: I did indeed create thee before, when thou hadst been nothing!'"
Source Arabic and Literal tools
qāla kadhālika qāla rabbuka huwa ʿalayya hayyinun waqad khalaqtuka min qablu walam taku shaya
He said, "Thus, said your Lord, 'It (is) for Me easy, and certainly I (have) created you from before, while not you were anything.'"
Generally Accepted Translations of the Meaning
Answered [the angel]: "Thus. it is; [but] thy 'Sustainer says, `This is easy for Me -even as I have created thee aforetime out of nothing
He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me, even as I created thee before, when thou wast naught
He said: "So (it will be) thy Lord saith, 'that is easy for Me: I did indeed create thee before, when thou hadst been nothing!'"
An angel replied, “So will it be! Your Lord says, ‘It is easy for Me, just as I created you before, when you were nothing!’”
He said, "It will be So. Your Lord says: 'It is easy for Me, for I created you before when you were nothing.' "
He said, It will be so! Your Lord says, It is easy for Me for I created you when you were nothing before
He said: So shall it be, your Lord says: It is easy to Me, and indeed I created you before, when you were nothing
He said: It is about to be! Thy Lord said: It is insignificant for Me and, surely, I created thee before when thou wast nothing.
He said: "Just as your Lord has said: ´It is a trifling thing for me [to do]. I created you before while you were still nothing!"´
(Allah) said: “So (it will be). Your Lord says: ‘It is easy for Me. Certainly I have created you before when you were not anything!’”
He [the angel] said, “Thus it is. Your Rabb has said, ‘That is insignificant to ME. I have in fact created you before, while you were not anything.’”
He said, “Thus shall it be. Thy Lord says, ‘It is easy for Me! I had created thee before, when thou wast nothing!’
He said, "So it will be. Your Lord says, 'It is easy for Me, for I created you before when you were nothing.'"
He said, 'It will be so, your Lord says, 'it is easy for me, and I created you before, when you were nothing.''
[The angel (please see Verses 3/38-41)] said: “Thus, your Nourisher-Sustainer has said: 'it is, to Me, very easy. And certainly, I have created you before, when you were not anything.'
The answer came: "So shall it be. Your Lord says: ‘It shall not be a difficult task for Me, just as I created you before, when you were nothing at all!"
He said, "Thus (it will be) your Lord has said. Simple is it for Me, and I already created you, earlier, and you were nothing."
(The angel) said, "This is true, but your Lord says, 'For Me it is easy; I created you when you did not exist"
He said, .So it is; your Lord said ‘it is easy for Me, and I did create you before, when you were nothing.‘
He said, "Thus it is. Your Lord says, 'It is easy for Me.' I created you before, and you were nothing." (The infertility in his wife was treated. (21:90))
Said, "That shall be!" Your Lord said, "This is really easy for Me! I also gave you existence earlier when you were nothing!"
He (Allah's angel who brought the message) said: "(It will still be) so: Your Lord says, 'That is easy for Me: Certainly, I did really create you before when you were nothing!' "
[An angel] said, "Thus [it will be]; your Lord says, 'It is easy for Me, for I created you before, while you were nothing.' "
He said: "It is such that your Lord has said. It is an easy thing for Me. And I had created you before, when you were not a thing."
He said, ‘This is what your Lord has said: “It is easy for Me: I created you, though you were nothing before.” ’
Allah said: even so! Thy Lord saith: it is unto Me easy, whereas surely I created thee afore when thou wast not aught
(The angel) answered: "Thus will it be. Your Lord said: 'This is easy for Me; for when I brought you into being you were nothing.
He said, ´It will be so! Your Lord says, "That is easy for Me to do. I created you before, when you were not anything."´
(The angel) answered: "Just so. Your Lord says: ‘It is easy for Me – assuredly I did create you before, when you had been nothing.’ "
He said, ‘So shall it be. Your Lord has said, ‘‘It is simple for Me.’’ Certainly I created you before when you were nothing.’
He said, "Thus it will be. Your Lord says, ´It is easy for Me, for I created you at first when yet you were nothing.´"
He (the angel) said: “It is so,” your Lord says: “It is easy for Me, I have created you in the past while you were nothing.”
He said, “So it will be. Your Lord says, ‘that is easy for Me. I indeed created you before, when you were nothing.’
An angel said, “It will be so; your Lord said, ‘That is easy for me, I created you before this when you were nothing.’”
He answered: "So shall it be." Your Lord says: "It is easy for Me," and then added: "For beyond doubt, I created you earlier when you were nothing."
[The divine response was,] "So shall it be. Your Lord says, `It is not at all difficult for Me, and indeed I created you before, when you were nothing.'"
Controversial or status undetermined works
He said, 'so it is, your Lord said', that is easy to Me and indeed I made you before at a time when you were nothing
He said, "Thus said your Lord: `It is easy for Me to do. I created you before that, and you were nothing.' "
He replied: 'It shall be so; your Lord says: "It is easy for Me, indeed, I created you before time when you were not a thing."
He said: So (it will be). Thy Lord says: It is easy for Me, and indeed I created thee before, when thou wast nothing
He said: "Like that." Your Lord said: "It is on Me easy/light , and I had created you from before, and you were not a thing."
God replied: “So shall it be. Your Lord says: this is easy for me; the one who created you before that while you were nothing at all.”
He (the angel) said, "So it is; your Lord says, ‘This is easy for Me - in fact I created you before this, at a time when you did not exist.’ "
The angel bearing the revelation said, `So shall it be.' But thy Lord says, `It is easy for ME, and indeed I created thee before, when thou wast nothing.
He said, "It is such that your Lord has said. It is an easy thing for Me. I had created you before when you were not even anything."
(He) said: ‘(Don’t be amazed.) It will be the same way.’ Your Lord said: ‘It is easy for Me (to create a son). Certainly, I created you (too) before, whilst you were (just) nothing.
(The Lord) said, `So shall it be,' and (the angel bearing the revelation) said, `Your Lord says, "It is easy for Me, and behold, I have created you before this whereas you (too) were nothing".
He said: "So (it will be). Your Lord says; It is easy for Me. Certainly I have created you before, when you had been nothing!"
Non-Muslim and/or Orientalist works
Said He, 'So it shall be; thy Lord says, "Easy is that for Me, seeing that I created thee aforetime, when thou wast nothing."
The angel said so shall it be: Thy Lord saith, this is easy with Me; since I created thee heretofore, when thou wast nothing
He said, 'Thus says thy Lord, It is easy for Me, for I created thee at first when yet thou wast nothing.
He said: So shall it be. Thy Lord hath said, Easy is this to me, for I created thee aforetime when thou wast nothing."
He replied: ‘Thus did your Lord speak. That is easy for Me; even as I brought you into being when you were nothing before.‘
New, Partial, or In Progress Translations
He (the Spirit) said (Qaala), "Thus (Kazaalika) said (Qaala) your LORD (Rabbu-ka), 'It (Huwa) is easy (Hayyinun) for ME (Älayya), I certainly (Qad') created you (Khalaq'tu-ka) before (Min Qab'lu), while (Wa) you were (Taku) nothing (Lam' Shai'aa).' "
He said, “Even so as Your Lord said that is easy for me. I indeed created you before when you were nothing.”
’It will be so, your Lord says: ‘It is easy for Me. Most certainly I have created you aforetime when you were nothing’.
He said: this is what your Lord states: it is easy for Me, I previously created you out of nothing.
(The angel of God) said, “Albeit. Your Lord says, ‘That is as easy for me as when I created you when you had been nothing.’”
He said, “Thus said your Lord, `It is easy for Me, and I have certainly created you before when you were nothing.'”
He said: "Just as your Lord has said: 'It is a trifling thing for me [to do]. I created you before while you were still nothing!"'
He said, “Thus your Lord said, ‘it is easy on Me, and I already created you before, and you were not a thing.’
He said, ‘So shall it be. Your Lord has said, ‘‘It is simple for Me.’’ Certainly I created you before when you were nothing.’
He said: 'Thus it is. Your Lord says, “This is easy for Me; even as I had earlier created you when you were nothing.”'
“Thus it is,” your Rabb says, “It is easy for Me... For when you were nothing (worthy of mention), I created you.”
He said: "Thus your Lord says: `It is easy for Me. Certainly I have created you before, when you had been nothing!"') [19:8-9]
He said, "Thus said your Lord, 'It is easy for Me. I created you before when you were nothing.' "
He said: 'So (it will be)'. Your Lord says: 'It is easy for Me, for indeed I created you aforetime when you were nothing'
"So be it", says Allah, your Creator; "this is an easy act actuated upon My swill and I have created you earlier when you were non-existent!"
It was said, "(It will be) like that, your Fosterer says it is easy for Me and I had created you before when you were nothing."
He said, 'Thus said your Lord, "It is easy for Me, and certainly, I created you before, and you were nothing."'
Obsolete and/or older editions
He said: "So (it will be) thy Lord saith, 'that is easy for Me: I did indeed create thee before, when thou hadst been nothing!'"
He said: "It is such that your Lord has said. It is an easy thing for Me. And I had created you before, when you were not a thing.
He said: "It is such that your Lord has said. It is an easy thing for Me. And I had created you before when you were not even anything."
He said, "Thus, said your Lord, 'It (is) easy for Me and certainly I (have) created you before, while not you were anything.'
Qala kathalika qala rabbuka huwa AAalayya hayyinun waqad khalaqtuka min qablu walam taku shay-an