Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
for, indeed, We know best as to which of them is most deserving of the fires of hell
then We shall know very well those most deserving to burn there
And certainly We know best those who are most worthy of being burned therein
Source Arabic and Literal tools
thumma lanaḥnu aʿlamu bi-alladhīna hum awlā bihā ṣiliyya
Then surely, We know best [of] those who [they] (are) most worthy therein (of) being burnt.
Generally Accepted Translations of the Meaning
for, indeed, We know best as to which of them is most deserving of the fires of hell
And surely We are Best Aware of those most worthy to be burned therein
And certainly We know best those who are most worthy of being burned therein
And We truly know best who is most deserving of burning in it.
Surely, We know best who most deserves the fire of Hell.
We surely know best those most deserving of the fires of hel
Again We do certainly know best those who deserve most to be burned therein
After that We are greater in knowledge of those, they who are most deserving of roasting in it.
Thus We are quite Aware as to who are the closest to roasting in it;
Then, surely We know best those who deserve to be burnt in it.
Furthermore, WE surely do know best, the ones most deserving of burning by it.
Then We shall surely know those who most deserve to burn therein
Then We know best who most deserves to burn in it.
We are fully aware of those most deserving to scorch in it
Then verily, We know better who are most worthy for being thrown therein (i.e., in Hell)
Certainly We know best who deserves most to be burned therein
Thereafter indeed We know best the ones most deserving to roast constantly therein
We know best who deserves greater suffering in hell fire
Then of course, We are most aware of those who are more deserving to enter it (the Jahannam )
And certainly We know best those who are more worthy of being burned therein
Of course, We know very well who amongst them deserves to burn in hell
Then certainly, We know well those who are most worthy of being burned in there
Then, surely it is We who are most knowing of those most worthy of burning therein
Then, it is We who are best aware of those who deserve to be burnt therein.
We know best who most deserves to burn in Hell
Then surely it is We who are the Best Knower of these worthiest of being therein roasted.
We know best who deserve to be burnt in (the Fire)
Then it is We who will know best those most deserving to roast in it.
Indeed, We know best who deserves most (and before all others) to be thrown into Hell to roast therein
Then surely We will know best those who deserve most to enter it
And surely We are best aware of those who are most deserving to be broiled therein
And We certainly know better those who deserve it, entering (and burning).
And certainly We know best those who are most worthy of being burned in there forever
We know who deserves to burn in it.
and then We shall know well all those most worthy to be cast in Hell
And We do certainly know best those who deserve most to be burned therein
Controversial or status undetermined works
Then We know very well those who are worthiest to be roasted in the Fire.
We know full well those who are most deserving of burning therein.
We alone know who deserves most to be burned therein
Again, We certainly know best those who deserve most to be burned therein
Then We are (E) more knowledgeable with (about) those who, they are more worthy/deserving roasting/suffering/burning with (in) it (Hell)
I know exactly who deserves to be burnt in the Hell
Moreover, We well know those who most deserve to be burned in hell
And surely, WE know best those deserving to be burnt therein
Then, it is We who are best aware of those who deserve to be burnt therein.
And We know best those who are most deserving of being thrown into Hell
Behold! We surely know best those who are the most deserving of being cast and burnt therein (- the Hell)
Then, verily, We know best those who are most worthy of being burnt therein
Non-Muslim and/or Orientalist works
then We shall know very well those most deserving to burn there
and We best know which of them are more worthy to be burned therein
Then we know best which of them deserves most to be broiled therein
Then shall we know right well to whom its burning is most due
And then We surely know best who deserve most to be burnt in its flames
New, Partial, or In Progress Translations
For (Thumma) We (Nah'nu) are (La) aware of (A'lamu Bi) those (Ellaziina) who (Hum') are more deserving (Aw'laa) of burning (Siliyyaa) therein (Bihaa).
Then certainly We know best those who are most deserving to be burnt therein.
Verily, We already know those who are most worthy of being burnt therein.
Then We will know best those who are most deserving to burn in it.
Certainly, We know best who are the most worthy to be set ablaze therein.
Then (they will realize that) We surely know better of those who are most deserving to roast in it.
Thus We are quite Aware as to who are the closest to [entering and] roasting in it;
Then surely, We are more knowledgeable by those who most deserve to be flamed by it.
Then surely We will know best those who deserve most to enter it.
For, indeed, We know best who most deserve to be burnt in the fire of hell.
For We know well who has deserved to burn in fire.
Then, verily, We know best those who are most worthy of being burnt therein.
Then it is We who know best those most deserving to roast in it.
Again We do know best those who deserve most to be burnt therein
We do know quite well the most deserving among the wide circle of the all to the torment to be laid upon the damned in Hell
Then surely We know best about those who are most worthy to enter therein.
Then surely, We know best those who they are most worthy to burn in it.
Obsolete and/or older editions
And certainly We know best those who are most worthy of being burned therein
Then, it is We who are best aware of those who deserve to be burnt therein
Then, it is We who are best aware of those who deserve to be burnt therein
Then surely, We know best [of] those who [they] (are) most worthy therein (of) being burnt
Thumma lanahnu aAAlamu biallatheena hum awla biha siliyyan